Умови

  • 1. Загальна інформація
    Сторінка посвідченого перекладу містить 1125 знаків (включаючи пробіли), а сторінка звичайного перекладу - 1800 знаків. Кожна розпочата сторінка округляється в більшу сторону до цілої сторінки. Вартість додаткового примірника або дубліката перекладу становить 50% від вартості перекладу.

    Спеціалізовані переклади стосуються текстів зі спеціальною термінологією. За документи, написані від руки або заповнені на бланках від руки, стягується додаткова плата в розмірі 25%, а також за тексти, які важко прочитати. Для термінових перекладів (24 години) тариф збільшується на 100%, а для прискорених перекладів - на 50%.

    Примітка: перекладач не володіє інформацією про документи, які вимагають установи. Це також стосується типу перекладу (з оригіналу чи з копії/скану), який Клієнт повинен з'ясувати самостійно.

  • 2. Можливі способи отримання перекладів
  • забрати особисто в Лодзі;
  • приорітетним рекомендованим листом;
  • поштоматом InPost.
  • Витрати за доставку несе Замовник.

    Після відправлення вантажу перекладач може надати номер транспортної накладної (за бажанням Замовника).

    Перекладач не несе відповідальності за затримки в доставці посилок, оскільки не має впливу на роботу поштового оператора/кур'єрської компанії.

    Перекладач не несе відповідальності за втрату документів під час пересилання або за недоставлення документів адресату за наявності доказів відправлення. У такій ситуації слід звернутися до перекладача для пошуку оптимального розв'язання проблеми

  • 3. Оцінка
    Якщо фотографії/скани надсилаються в електронному вигляді, вони повинні бути розбірливими, не обрізаними, містити всі сторінки документа (включно з порожніми), оскільки недотримання цієї умови призведе до неможливості оцінки вартості перекладу.

    Вартість перекладу визначається на підставі Цінника, який є чинним в момент оформлення замовлення замовником.

    Кінцевий термін виконання перекладу, зазначений перекладачем в оцінці перекладу, буде дотримано, якщо замовлення підтверджено до 15:00 в цей самий день.

    Ціна та дата можуть бути змінені, якщо замовлення буде підтверджено в інший день.


  • 4. Виправлення перекладу
    Замовник має право на безплатне виправлення перекладу в разі виявлення обґрунтованої помилки перекладача в перекладі. Для отримання виправлення необхідно звернутися до перекладача.

    До обґрунтованих помилок належать очевидні описки або помилки в персональних даних*.

    Виправлення не включає стилістику, верстку перекладу та дані, внесені на основі чинних нормативно-правових актів.

    *написання та транслітерація персональних даних детально описані в розділі 6.

  • 5. Оплата
    Переклад буде прийнятий до виконання і виконаний перекладачем тільки після повної оплати вартості перекладу. Замовник буде повідомлений у письмовій формі про прийнятий переклад. У разі оплати банківським переказом необхідно надіслати згенероване банком підтвердження переказу (це не можуть бути скріншоти).

  • 6. Транслітерація імен
    Щоб уникнути небажаних ситуацій, будь ласка, надішліть фото/скан паспорта, щоб перекладач міг вказати в перекладі правильне написання ваших персональних даних. Тільки паспорт є підставою для підтвердження правопису, тоді як водійське посвідчення не є документом, що підтверджує правопис. 

    Якщо Замовник заявляє, що він не має паспорта або особи, зазначені в документі, не мають паспортів, буде використана відповідна транслітерація, яку можна перевірити за наступним посиланням: https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html. https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html

    У разі розбіжності між заявою Замовника і дійсністю перекладач не несе відповідальності за невідповідність перекладу паспорту і звільняється від обов'язку безплатного виправлення перекладу, оскільки це відповідальний за це Клієнт.

  • 7. Переклад з оригіналу / зі скану
    Перед замовленням перекладу Замовник повинен вказати тип перекладу: з оригіналу або зі скану/копії. Примітка про тип перекладу буде розміщена внизу останньої сторінки виконаного перекладу. Це може мати значний вплив на подачу документів до різних установ, тому Замовник повинен самостійно з'ясувати у відповідній установі, чи достатньо перекладу зі скану/копії, чи потрібно робити переклад з оригіналу.

    У разі перекладу з оригіналу Клієнт повинен передати оригінал документа перекладачеві особисто або надіслати поштою/кур'єром. 

    Неможливо посвідчити переклад як виконаний на основі оригіналу "дистанційно" (за допомогою відеозв’язку) або в будь-який інший спосіб, оскільки за засвідчення неправди передбачено покарання у вигляді позбавлення волі (стаття 271 Кримінального кодексу). 

    Ця інформація не є офертою в розумінні статті 66 §1 Цивільного кодексу.