1. Загальна інформація Сторінка посвідченого перекладу містить 1125 знаків (включаючи пробіли), а сторінка звичайного перекладу - 1800 знаків. Кожна розпочата сторінка округляється в більшу сторону до цілої сторінки. Вартість додаткового примірника або дубліката перекладу становить 50% від вартості перекладу.
Спеціалізовані переклади стосуються текстів зі спеціальною термінологією. За документи, написані від руки або заповнені на бланках від руки, стягується додаткова плата в розмірі 25%, а також за тексти, які важко прочитати. Для термінових перекладів (24 години) тариф збільшується на 100%, а для прискорених перекладів - на 50%.
Примітка: перекладач не володіє інформацією про документи, які вимагають установи. Це також стосується типу перекладу (з оригіналу чи з копії/скану), який Клієнт повинен з'ясувати самостійно.
2. Можливі способи отримання перекладів
забрати особисто в Лодзі;
приорітетним рекомендованим листом;
поштоматом InPost.
Витрати за доставку несе Замовник.
Після відправлення вантажу перекладач може надати номер транспортної накладної (за бажанням Замовника).
Перекладач не несе відповідальності за затримки в доставці посилок, оскільки не має впливу на роботу поштового оператора/кур'єрської компанії.
Перекладач не несе відповідальності за втрату документів під час пересилання або за недоставлення документів адресату за наявності доказів відправлення. У такій ситуації слід звернутися до перекладача для пошуку оптимального розв'язання проблеми
3. Оцінка Якщо фотографії/скани надсилаються в електронному вигляді, вони повинні бути розбірливими, не обрізаними, містити всі сторінки документа (включно з порожніми), оскільки недотримання цієї умови призведе до неможливості оцінки вартості перекладу.
Вартість перекладу визначається на підставі Цінника, який є чинним в момент оформлення замовлення замовником.
Кінцевий термін виконання перекладу, зазначений перекладачем в оцінці перекладу, буде дотримано, якщо замовлення підтверджено до 15:00 в цей самий день.
Ціна та дата можуть бути змінені, якщо замовлення буде підтверджено в інший день.
4. Виправлення перекладу Замовник має право на безплатне виправлення перекладу в разі виявлення обґрунтованої помилки перекладача в перекладі. Для отримання виправлення необхідно звернутися до перекладача.
До обґрунтованих помилок належать очевидні описки або помилки в персональних даних*.
Виправлення не включає стилістику, верстку перекладу та дані, внесені на основі чинних нормативно-правових актів.
*написання та транслітерація персональних даних детально описані в розділі 6.
5. Оплата Переклад буде прийнятий до виконання і виконаний перекладачем тільки після повної оплати вартості перекладу. Замовник буде повідомлений у письмовій формі про прийнятий переклад. У разі оплати банківським переказом необхідно надіслати згенероване банком підтвердження переказу (це не можуть бути скріншоти).
6. Транслітерація імен Щоб уникнути небажаних ситуацій, будь ласка, надішліть фото/скан паспорта, щоб перекладач міг вказати в перекладі правильне написання ваших персональних даних. Тільки паспорт є підставою для підтвердження правопису, тоді як водійське посвідчення не є документом, що підтверджує правопис.
Якщо Замовник заявляє, що він не має паспорта або особи, зазначені в документі, не мають паспортів, буде використана відповідна транслітерація, яку можна перевірити за наступним посиланням: https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html. https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html
У разі розбіжності між заявою Замовника і дійсністю перекладач не несе відповідальності за невідповідність перекладу паспорту і звільняється від обов'язку безплатного виправлення перекладу, оскільки це відповідальний за це Клієнт.
7. Переклад з оригіналу / зі скану Перед замовленням перекладу Замовник повинен вказати тип перекладу:
з оригіналу або зі скану/копії. Примітка про тип перекладу буде розміщена
внизу останньої сторінки виконаного перекладу. Це може мати значний
вплив на подачу документів до різних установ, тому Замовник повинен
самостійно з'ясувати у відповідній установі, чи достатньо перекладу зі
скану/копії, чи потрібно робити переклад з оригіналу.
У разі перекладу з оригіналу Клієнт повинен передати оригінал документа перекладачеві особисто або надіслати поштою/кур'єром.
Неможливо посвідчити переклад як виконаний на основі оригіналу
"дистанційно" (за допомогою відеозв’язку) або в будь-який інший спосіб,
оскільки за засвідчення неправди передбачено покарання у вигляді
позбавлення волі (стаття 271 Кримінального кодексу).
Ця інформація не є офертою в розумінні статті 66 §1 Цивільного кодексу.