1. Informacje ogólne Strona tłumaczenia poświadczonego zawiera 1125 znaków (wraz ze spacjami), a tłumaczenia zwykłego – 1800 znaków. Każda rozpoczęta strona jest zaokrąglana do pełnej. Koszt dodatkowego egzemplarza lub duplikatu tłumaczenia wynosi 50% ceny tłumaczenia.
Tłumaczenia specjalistyczne dotyczą tekstów z fachową terminologią. Dokumenty sporządzone ręcznie lub wypełnione na drukach ręcznym pismem wiążą się z dodatkową opłatą 25%, podobnie jak teksty trudne do odczytania. Za ekspresowe tłumaczenia (24 h) stawka wzrasta o 100%, a w trybie przyspieszonym – o 50%.
UWAGA: tłumacz nie dysponuje informacjami dot. dokumentów wymaganych przez instytucje. To dotyczy również rodzaju tłumaczenia (z oryginału dokumentu lub kopii/ skanu), Zlecający powinien o tym się dowiedzieć we własnym zakresie.
2. Możliwe sposoby odbioru tłumaczeń:
odbiór osobisty w Łodzi;
listem poleconym priorytetowym;
paczkomat InPost.
Koszty wysyłki ponosi Zlecający.
Po nadaniu przesyłki tłumacz może udostępnić numer jej listu przewozowego (na życzenie Zlecającego).
Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia w dostawie przesyłek, gdyż nie ma wpływu na pracę operatora pocztowego/firmy kurierskiej.
Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za utratę dokumentów w transporcie lub niedostarczenie dokumentów do odbiorcy, gdy posiada potwierdzenie nadania przesyłki. W takiej sytuacji należy skontaktować się z tłumaczem w celu znalezienia optymalnego rozwiązania problemu.
3. Wycena W przypadku przesłania zdjęć/skanów drogą elektroniczną muszą one być czytelne, nieobcięte, zawierające wszystkie strony dokumentu (w tym puste), gdyż niespełnienie tego warunku skutkuje niemożnością wyceny tłumaczenia.
Cena tłumaczenia jest ustalana na podstawie Cennika, który obowiązuje w dniu złożenia zamówienia przez zlecającego.
Termin wykonania tłumaczenia podany przez tłumacza podczas wyceny zostaje zachowany w przypadku potwierdzenia realizacji zlecenia do godziny 15 w tym samym dniu.
Zarówno cena, jak i termin mogą ulec zmianom w przypadku potwierdzenia realizacji zlecenia w innym dniu.
4. Korekta tłumaczenia Zlecającemu przysługuje prawo do uzyskania nieodpłatnej korekty tłumaczenia w przypadku stwierdzenia uzasadnionego błędu w wykonanym tłumaczeniu przez tłumacza. W celu uzyskania korekty należy się zgłosić w tej sprawie do tłumacza.
Do uzasadnionych błędów należą oczywiste omyłki pisarskie lub błędy w danych osobowych*.
Korekta nie obejmuje stylistyki, układu graficznego tłumaczenia oraz danych wpisanych na podstawie obowiązujących normatywnych aktów prawnych.
*zapis i transliteracja danych osobowych zostały szczegółowo opisane w punkcie 6
5. Opłata Tłumaczenie zostanie przyjęte do realizacji i wykonane przez tłumacza dopiero po uiszczeniu opłaty za tłumaczenie w pełnym zakresie, o czym Zlecający zostanie poinformowany na piśmie. W przypadku płatności przelewem należy przesłać potwierdzenie dokonania przelewu, które zostało wygenerowane przez bank (nie mogą to być zrzuty z ekranu).
6. Transliteracja imion i nazwisk W celu uniknięcia niepożądanych sytuacji należy przesłać zdjęcie/skan paszportu, aby tłumacz mógł umieścić w tłumaczeniu właściwą pisownię danych osobowych. Jedynie paszport stanowi podstawę do potwierdzenia pisowni, natomiast prawo jazdy nie jest dokumentem potwierdzającym pisownię.
Jeżeli Zlecający oświadcza, iż nie posiada paszportu lub osoby wymienione w dokumencie nie posiadają paszportów, to w takim przypadku zostanie zastosowana obowiązująca transliteracja, którą można sprawdzić pod linkiem: https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html
W razie niezgodności oświadczenia Zlecającego z rzeczywistością tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za niezgodność zapisu w tłumaczeniu względem paszportu oraz jest zwolniony z obowiązku wykonania nieodpłatnej korekty tłumaczenia, gdyż odpowiedzialność za to ponosi Zlecający.
7. Tłumaczenie z oryginału/ ze skanu Przed zleceniem wykonania tłumaczenia Zlecający powinien określić jaki rodzaj tłumaczenia powinien zostać wykonany: z oryginału lub ze skanu/kopii. Adnotacja o wykonanym rodzaju tłumaczenia zostanie umieszczona na dole ostatniej strony sporządzonego tłumaczenia. Może to mieć istotny wpływ przy złożeniu dokumentów w różnych instytucjach, więc w tym celu Zlecający powinien ustalić w konkretnej instytucji we własnym zakresie, czy tłumaczenie ze skanu/kopii będzie wystarczające, czy jednak należy wykonać tłumaczenie z oryginału.
W przypadku tłumaczenia z oryginału Zlecający powinien dostarczyć oryginał dokumentu tłumaczowi osobiście lub przesyłką pocztową/ kurierską.
Nie ma możliwości poświadczenia tłumaczenia za zgodność z oryginałem “na odległość” (w drodze wideokonferencji) lub w żaden inny sposób, gdyż za poświadczenie nieprawdy jest przewidziana kara pozbawienia wolności (art. 271 Kodeksu karnego).
Niniejsza informacja nie stanowi oferty w rozumieniu art. 66 §1 Kodeksu cywilnego.