Oferta

Świadczone przeze mnie usługi

Moja oferta skierowana jest zarówno do osób prywatnych, jak i klientów instytucjonalnych: przedsiębiorstw, organizacji, stowarzyszeń, jednostek samorządowych oraz instytucji państwowych, czyli do wszystkich potrzebujących pomocy tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego. Zapraszam do mojego biura w Łodzi, a także do kontaktu mailowego lub telefonicznego

Tłumaczenia pisemne
Tłumaczenia pisemne

Tłumaczę z języka ukraińskiego na język polski oraz z języka polskiego na język ukraiński:

  • dokumenty osobiste polskie i zagraniczne, m.in.:
  • dokumenty tożsamości (karty pobytu, paszporty, dowody osobiste);
  • dokumenty USC (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, świadectwo o rozwiązaniu małżeństwa);
  • dyplomy i świadectwa potwierdzające wykształcenie (świadectwa szkolne, dyplomy, legitymacje);
  • dokumenty medyczne (zaświadczenia, opinie lekarskie);
  • dokumenty techniczne;
  • książeczki pracy;
  • i wiele innych.

Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 roku w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego jednostka rozliczeniową dla tłumaczeń uwierzytelnionych (tzw. “przysięgłych”) jest strona zawierająca 1125 znaków ze spacjami. Gdy jest to możliwe, liczba stron jest ustalana na podstawie tekstu źródłowego (dokumentu oryginalnego).


Dokumenty do tłumaczenia uwierzytelnionego można dostarczyć osobiście, przesłać pocztą, za pośrednictwem paczkomatu Inpost lub w formie czytelnego skanu lub zdjęcia drogą elektroniczną.


UWAGA! Proszę jednak pamiętać, że w przypadku nieokazania oryginału dokumentu, tłumaczenie zostanie opisane jako sporządzone ze skanu, kopii lub kopii elektronicznej, którego wydruk zostanie dołączony do tłumaczenia.


W celu uzyskania bardziej szczegółowych informacji zapraszam do warunków współpracy.

Tłumaczenia ustne

Oferuję szeroki zakres usług tłumaczenia ustnego:

  • w instytucjach i podczas czynności notarialnych — zapewnienie precyzyjnego tłumaczenia podczas różnych oficjalnych procedur, takich jak poświadczenie dokumentów czy spotkania w organach administracji publicznej,
  • podczas spotkań biznesowych — tłumaczenie podczas negocjacji, spotkań roboczych czy rozmów między firmami, umożliwiając dokładne przekazywanie informacji w kontekście biznesowym,
  • przy współpracy z organami państwowymi — pomoc w oficjalnych negocjacjach z instytucjami państwowymi, tłumaczenie w sprawach imigracyjnych lub innych kwestiach prawnych,
  • podczas konsultacji medycznych — zapewnienie tłumaczenia podczas wizyt lekarskich czy procedur medycznych, aby pacjent miał pełne zrozumienie wszystkich szczegółów.
Tłumaczenia ustne

Najczęściej zadawane pytania (FAQ)

Tutaj znajdziesz odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania

Tłumaczenie poświadczone to tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego, który posiada odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumaczenie jest poświadczone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, co nadaje mu charakter oficjalny. Tłumaczenia uwierzytelnione są wymagane w kontekście dokumentów prawnych, urzędowych oraz innych oficjalnych pism.

Tłumaczenie uwierzytelnione jest wymagane w przypadku dokumentów, które mają być przedstawiane w urzędach, sądach, instytucjach publicznych lub w sytuacjach wymagających oficjalnej formy.

Czas realizacji tłumaczenia poświadczonego zależy od objętości dokumentu oraz jego złożoności. Standardowo tłumaczenie wykonane jest w ciągu kilku dni roboczych, jednak w przypadku pilnych zleceń możliwe jest szybsze wykonanie usługi za dodatkową opłatą.

Koszt tłumaczenia uwierzytelnionego zależy od wielu czynników, takich jak język tłumaczenia, liczba stron dokumentu, czy stopień trudności tekstu. W celu uzyskania dokładnej wyceny najlepiej skontaktować się bezpośrednio.

Tłumaczenie poświadczone jest realizowane w wersji papierowej. Dokumenty mogą być zarówno dostarczone, jak i odebrane osobiście lub pocztą.

Tłumaczenie uwierzytelnione wykonane przez polskiego tłumacza przysięgłego jest ważne w Polsce. W przypadku używania dokumentu za granicą może być wymagane dodatkowe uwierzytelnienie, takie jak apostille lub legalizacja, w zależności od kraju, w którym dokument będzie przedstawiany.

Tak, tłumaczenie poświadczone może zostać odrzucone, jeśli urząd stwierdzi błędy w tłumaczeniu lub niezgodności. W takim przypadku konieczne może być dokonanie poprawek przez tłumacza przysięgłego.

Tłumacze przysięgli są wpisani na listę tłumaczy przysięgłych, która jest publicznie dostępna na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Można zweryfikować, czy dany tłumacz jest wpisany na tę listę i czy posiada odpowiednie uprawnienia.

Tak, jako tłumacz przysięgły jestem zobowiązany do zachowania pełnej poufności w odniesieniu do dokumentów, które Państwo mi powierzą. Informacje zawarte w tłumaczeniach będą traktowane jako tajemnica zawodowa i nie zostaną ujawnione osobom trzecim, chyba że wymaga tego prawo.

Uzyskaj wycenę

przesyłając swoje pliki